Что расскажет о себе немецкий язык? (А2)
Logo

Что расскажет о себе немецкий язык? (А2)

article german 3

 

Австрийская писательница Мария фон Эбнер-Эшенбах считала, что «дух языка» больше всего проявляется в его непереводимых словах. Эту же мысль высказывают современные учёные-лингвисты: если в языке есть уникальное, непереводимое на другие языки слово, значит, есть и особое понятие, важное для носителей именно этого языка.

Какие тайны раскроют перед нами непереводимые и труднопереводимые немецкие слова?

Sandkastenfreund (дословно: друг из песочницы) – так называют друга детства, человека, с которым вместе росли.

Fremdschämen (дословно: чужое смущение). Приходилось ли вам когда-нибудь краснеть из-за выходок другого человека, за которого вы, вроде бы, и не отвечаете? Чувство неловкости за другого – ничто иное как Fremdschämen.

Backpfeifengesicht (дословно: лицо для печёных дудок; есть, однако, и более грубый перевод). В русском языке это слово имеет почти стопроцентный эквивалент: «морда кирпича просит».

Ohrwurm (дословно: ушной червь) – это музыка, которая навязчиво играет у вас в голове. Типичный пример «ушного червя» – “Nossa, nossa, assim você me mata…”

Selbstfachidiot – весьма любопытный персонаж. Обычно так называют человека, который хорошо разбирается в своей узкой специальности, но представляет из себя полный ноль во всех остальных областях знания. Этим же словом могут называть непрактичного специалиста, чересчур увлечённого теоретическими проблемами и неумеющего применять теорию в реальной жизни. Дословно это можно перевести как «идиот своей профессии».

 Что сделает Selbstfachidiot, если назвать его этим словом? Очень вероятно, что впадёт в депрессию. И, возможно, начнёт неумеренно много есть. Тогда можно будет сказать, что у него Kummerspeck (дословно: прожорство от горя). А если кто-то, глядя на несчастного, который толстеет из-за Kummerspeckʼа, порадуется чужому горю, это будет называться Schadenfreude (дословно: радость от печали).

Есть ещё одно слово для обозначения чувства, которое трудно описать не по-немецки, − Fernweh (дословно: тоска по дали). Fernweh – это что-то вроде ностальгии наоборот: когда человек тоскует по дальним странам, даже если никогда там не бывал.

Как видите, «душа» немецкого языка весьма многогранна и часто раскрывается с совсем неожиданной стороны. Изучайте немецкий язык, находите в нём что-то интересное для себя, расширяйте кругозор – и всё будет wunderbar!

 

1000 Buchstaben übrig